Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 6:20

Matthew 6:20
CA  huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

CA.1

Status: verified and/or disambiguated.

CA.2 huzdjaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA.4 huzda

Status: verified and/or disambiguated.

CA.5 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA.6 himina

Status: verified and/or disambiguated.

CA.7 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.8 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.9 malo

Status: verified and/or disambiguated.

CA.10 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.11 nidwa

Status: verified and/or disambiguated.

CA.12 frawardeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA.13 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA.14 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA.15 þiubos

Status: verified and/or disambiguated.

CA.16 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA.17 ufgraband

Status: verified and/or disambiguated.

CA.18 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA.19 stiland

Status: verified and/or disambiguated.