Word analysis

Codex Argenteus, Matthew 6:20

Matthew 6:20
CA  huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

CA1

Status: verified and/or disambiguated.

CA2 huzdjaiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA3 izwis

Status: verified and/or disambiguated.

CA4 huzda

Status: verified and/or disambiguated.

CA5 in

Status: verified and/or disambiguated.

CA6 himina

Status: verified and/or disambiguated.

CA7 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA8 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA9 malo

Status: verified and/or disambiguated.

CA10 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA11 nidwa

Status: verified and/or disambiguated.

CA12 frawardeiþ

Status: verified and/or disambiguated.

CA13 jah

Status: verified and/or disambiguated.

CA14 þarei

Status: verified and/or disambiguated.

CA15 þiubos

Status: verified and/or disambiguated.

CA16 ni

Status: verified and/or disambiguated.

CA17 ufgraband

Status: verified and/or disambiguated.

CA18 nih

Status: verified and/or disambiguated.

CA19 stiland

Status: verified and/or disambiguated.