Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 6:20
- Matthew 6:20
- CA iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þarei nih malo nih nidwa frawardeiþ, jah þarei þiubos ni ufgraband nih stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου
κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt,
and where thieves do not break through nor steal:
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 huzdjaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 huzda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 himina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þarei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 nih
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 malo
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 nih
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 nidwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 frawardeiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þarei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 þiubos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 ufgraband
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 nih
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 stiland
Status:
verified and/or disambiguated.