Word analysis
- Matthew 8:16
- CA at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
- — ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
- — When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
↑ CA.1 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 andanahtja
- Lemma andanahti : Noun, common, neuter (inflection: Nia)
(more)
WS 1910: Abend
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 waurþanamma
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 atberun
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 daimonarjans
- Lemma daimonareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Besessener
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 managans
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 uswarp
- Lemma us-wairpan : Verb (inflection: abl.V.3)
(more)
WS 1910: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 ahmans
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.14 waurda
- Lemma waurd : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Wort
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.15 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.16 allans
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.17 þans
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.18 ubil
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.19 habandans
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: verified and/or disambiguated.