Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 8:29
- Matthew 8:29
- CA jah sai, hropidedun qiþandans: ƕa uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
- — καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι
ἡμᾶς;
- — And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son
of God? art thou come hither to torment us before the time?
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 sai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 hropidedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qiþandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 uns
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 þus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 Iesu
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 sunau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 qamt
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 her
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 faur
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 mel
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 balwjan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 unsis
Status:
verified and/or disambiguated.