Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 8:28
- Matthew 8:28
- CA jah qimandin imma hindar marein in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sleidjai filu, swaswe ni mahta manna usleiþan þairh þana wig jainana.
- — καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι
ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς
ὁδοῦ ἐκείνης.
- — And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met
him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that
no man might pass by that way.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qimandin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 hindar
- Lemma hindar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: hinter, jenseits
1. [m. Akk. wohin? (Richtung)]
2. [m. Dat.]
a) [räuml. wo? (Ruhe)]
b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf
Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern
[R 14,5]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 marein
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 gauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 Gairgaisaine
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gamotidedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 twai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 daimonarjos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 hlaiwasnom
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 rinnandans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 sleidjai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 filu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 mahta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 usleiþan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 þairh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 wig
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 jainana
Status:
verified and/or disambiguated.