Word analysis
Codex Argenteus, Matthew 11:11
- Matthew 11:11
- CA amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
- — ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ:
ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
- — Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater
than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is
greater than he.
↑ CA1 amen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 urrais
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 baurim
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 qinono
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 maiza
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 Iohanne
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 daupjandin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 minniza
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 þiudangardjai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 himine
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 maiza
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 ist
Status:
verified and/or disambiguated.