Word analysis
Codex Argenteus, John 6:5
- John 6:5
- CA þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai?
- — ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν
λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
- — When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith
unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ushof
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 augona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 gaumida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 þammei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 manageins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 filu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 iddja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 qaþuh
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
Status:
verified.
↑ CA14 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 Filippau
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ƕaþro
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 bugjam
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 hlaibans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 matjaina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.