Word analysis
- John 6:5
- CA þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai?
- — ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
- — When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
↑ CA.1 þaruh
- Lemma þaruh : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nun; aber
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 ushof
- Lemma us-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erheben, wegnehmen – [reflex.] "ushafjan sik": sich wegbegeben
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 augona
- Lemma augo : Noun, common, neuter (inflection: Nn)
(more)
WS 1910: Auge
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 gaumida
- Lemma gaumjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] bemerken [(perfektives Simplex, 296,298(1))] – [Passiv] erscheinen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 þammei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 manageins
- Lemma managei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Menge
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.9 filu
- Lemma filu : Unassigned (inflection: Indeclinable) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 iddja
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 imma
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 qaþuh
Compound token: enclisis.
[1]qaþ + [2]uh
- [1] Lemma qiþan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sagen [perfektives Simplex, 296] - [2] Lemma -uh : Particle, enclitic (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, nun, also
Status: verified.
↑ CA.14 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.15 Filippau
- Lemma Filippus : Noun, proper (inflection: Mu) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.16 ƕaþro
- Lemma ƕaþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: woher?
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.17 bugjam
- Lemma bugjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: kaufen [m. Dat. des Preises 256,1]; [Pass.] "bugjanda": wird verkauft d.i. man kauft
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.18 hlaibans
- Lemma hlaifs : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: Brot; Brotbissen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.19 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.20 matjaina
Status: verified and/or disambiguated.