Word analysis
Codex Argenteus, John 6:58
- John 6:58
- CA sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; iþ saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ.
- — οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον:
ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
- — This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna,
and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
↑ CA1 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 hlaifs
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 himina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 atstaig
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 matidedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 attans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 izwarai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 gadauþnodedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 matjiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 hlaif
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 libaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 ajukduþ
Status:
verified and/or disambiguated.