Word analysis
Codex Argenteus, John 7:13
- John 7:13
- CA nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
- — οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων.
- — Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
↑ CA1 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 ainshun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 sweþauh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 balþaba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 rodida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 agisis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 Iudaie
Status:
verified and/or disambiguated.