Word analysis
Codex Argenteus, John 9:11
- John 9:11
- CA andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
- — ἀπεκρίθη ἐκεῖνος, ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς
ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸν σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος
ἀνέβλεψα.
- — He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes,
and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I
received sight.
↑ CA1 andhof
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 jains
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 haitans
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 fani
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gawaurhta
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 bismait
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 augona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 mis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 gagg
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 afþwahan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 swumfsl
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 Siloamis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA24 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA25 galaiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA26 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA27 biþwahands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA28 ussaƕ
Status:
verified and/or disambiguated.