Word analysis
Codex Argenteus, John 10:1
- John 10:1
- CA Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
- — ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ
ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής:
- — Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold,
but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
↑ CA1 amen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 amen
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 qiþa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 saei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 inn
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 atgaggiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 þairh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 daur
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 gardan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 lambe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ak
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 steigiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 aljaþro
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 sah
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 hliftus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 ist
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 waidedja
Status:
verified and/or disambiguated.