Word analysis
Codex Argenteus, John 10:4
- John 10:4
- CA jah þan þo swesona <lamba> ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
- — ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ,
ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ:
- — And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow
him: for they know his voice.
↑ CA1 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: ὅταν wann, so lange als [häufig]; ὅτε als, da [häufig]; ὁπότε; [für Gen. absol.:]
"iþ þan seiþu warþ": ὀψίας δὲ γενομένης
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 swesona
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 lamba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 ustiuhiþ
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 faura
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gaggiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 lamba
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ina
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 laistjand
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 kunnun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 stibna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 is
Status:
verified and/or disambiguated.