Word analysis
Codex Argenteus, John 10:8
- John 10:8
- CA allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
- — πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
- — All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
↑ CA1 allai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 swa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 managai
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 qemun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 þiubos
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 sind
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 waidedjans
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 akei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 hausidedun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 lamba
Status:
verified and/or disambiguated.