Word analysis
Codex Argenteus, John 10:32
- John 10:32
- CA andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
- — ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν
ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;
- — Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of
those works do ye stone me?
↑ CA1 andhof
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 managa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 goda
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 waurstwa
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 ataugida
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 izwis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 us
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 attin
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 meinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 ƕarjis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 waurstwe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 staineiþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 mik
Status:
verified and/or disambiguated.