Word analysis
- John 11:28
- CA jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk.
- — καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
- — And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
↑ CA.1 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.2 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.3 qiþandei
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.4 galaiþ
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.6 wopida
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.7 Marjan
- Lemma Marja : Noun, proper (inflection: Mn) (more)
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.8 swistar
- Lemma swistar : Noun, common, feminine (inflection: Fr)
(more)
WS 1910: Schwester
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.9 seina
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.10 þiubjo
- Lemma þiubjo : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: verstohlen, heimlich
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.11 qiþandei
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.12 laisareis
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.13 qam
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.14 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: verified and/or disambiguated.