Word analysis
Codex Argenteus, John 13:36
- John 13:36
- CA þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
- — λέγει αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ
δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον.
- — Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I
go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
↑ CA1 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA2 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
- Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu
2. [zeitlich] zu, für, in
3. [übertragen]
4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 imma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 Seimon
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA6 Paitrus
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 frauja
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA8 ƕad
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA9 gaggis
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA10 andhafjands
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA11 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA12 qaþ
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA13 þadei
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 ik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 gagga
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA16 ni
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 magt
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 mik
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 nu
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 laistjan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 laisteis
Status:
verified and/or disambiguated.