Word analysis

Codex Argenteus, John 18:26

John 18:26
CA qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
— λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
— One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

CA1 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA2 sums

Status: not verified but unambiguous.

CA3 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA4 skalke

Status: not verified but unambiguous.

CA5 þis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA6 maistins

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA7 gudjins

Status: not verified but unambiguous.

CA8 sah

Status: not verified but unambiguous.

CA9 niþjis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA10 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA11 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA12 afmaimait

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA13 Paitrus

Status: not verified but unambiguous.

CA14 auso

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA15 niu

Status: not verified but unambiguous.

CA16 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA17 saƕ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA18 ik

Status: not verified but unambiguous.

CA19 in

Status: not verified but unambiguous.

CA20 aurtigarda

Status: not verified but unambiguous.

CA21 miþ

Status: not verified but unambiguous.

CA22 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.