Word analysis

Codex Argenteus, John 18:26

John 18:26
CA qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
— λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
— One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

CA.1 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.2 sums

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 þize

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.4 skalke

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 þis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.6 maistins

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.7 gudjins

Status: not verified but unambiguous.

CA.8 sah

Status: not verified but unambiguous.

CA.9 niþjis

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.10 was

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.11 þammei

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 afmaimait

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.13 Paitrus

Status: not verified but unambiguous.

CA.14 auso

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.15 niu

Status: not verified but unambiguous.

CA.16 þuk

Status: not verified but unambiguous.

CA.17 saƕ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.18 ik

Status: not verified but unambiguous.

CA.19 in

Status: not verified but unambiguous.

CA.20 aurtigarda

Status: not verified but unambiguous.

CA.21 miþ

Status: not verified but unambiguous.

CA.22 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.