Word analysis
Codex Argenteus, John 18:26
- John 18:26
- CA qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
- — λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν πέτρος τὸ ὠτίον, οὐκ
ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ' αὐτοῦ;
- — One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off,
saith, Did not I see thee in the garden with him?
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 sums
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 skalke
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 maistins
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 gudjins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 sah
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 niþjis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þammei
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 afmaimait
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 Paitrus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 auso
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 saƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 aurtigarda
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.