Word analysis
Codex Argenteus, John 19:6
- John 19:6
- CA þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina! qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. iþ ik fairina in imma ni bigita.
- — ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, σταύρωσον σταύρωσον.
λέγει αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν
αὐτῷ αἰτίαν.
- — When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify
him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find
no fault in him.
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 seƕun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 maistans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 gudjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 andbahtos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 hropidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ushramei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ushramei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 nimiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 jus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 hramjiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 ik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 fairina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 bigita
Status:
not verified but unambiguous.