Word analysis
Codex Argenteus, John 19:12
- John 19:12
- CA Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara.
- — ἐκ τούτου ὁ πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν: οἱ δὲ ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, ἐὰν
τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ
καίσαρι.
- — And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying,
If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a
king speaketh against Caesar.
↑ CA1 framuh
Compound token: enclisis.
[1]fram + [2]uh
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA2 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 sokida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Peilatus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 fraletan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 Iudaieis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 hropidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 fraletis
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 frijonds
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 kaisara
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 saƕazuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 izei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þiudan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 silban
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 taujiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 andstandiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 kaisara
Status:
not verified but unambiguous.