Word analysis
Codex Argenteus, John 19:11
- John 19:11
- CA andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid.
- — ἀπεκρίθη [αὐτῷ] ἰησοῦς, οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι
ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
- — Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given
thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
↑ CA1 andhof
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 aihtedeis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 waldufnje
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ainhun
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 wesi
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 atgiban
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 iupaþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 duhþe
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA15 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 galewjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 maizein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 frawaurht
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 habaid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.