Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:29
- Luke 1:29
- CA iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins [þatei swa þiuþida izai].
- — ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
- — And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner
of salutation this should be.
↑ CA1 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 si
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gasaiƕandei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gaþlahsnoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um
I. [m. Akkusativ]
1. [räumlich]
a) um, herum
b) an
2. [zeitlich]
a) um
b) in; innerhalb
3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien
4. [übertragen] inbetreff, um, über
5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig":
unterwegs
II. [m. Dativ] an, bei
1. [räumlich]
2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit
3. [übertragen]
a) an
b) von
c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä.
d) wegen
e) nach, gemäß
4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 innatgahtai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ƕeleika
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA12 wesi
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA13 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 goleins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þiuþida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 izai
Status:
not verified but unambiguous.