Word analysis
Codex Argenteus, Luke 1:28
- Luke 1:28
- CA jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
- — καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ.
- — And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the
Lord is with thee: blessed art thou among women.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 galeiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 inn
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 aggilus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 izai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 fagino
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 anstai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 audahafta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þiuþido
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 þu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 qinom
Status:
not verified but unambiguous.