Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:4
- Luke 2:4
- CA Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla<i>haim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
- — ἀνέβη δὲ καὶ ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐκ πόλεως ναζαρὲθ εἰς τὴν ἰουδαίαν εἰς πόλιν
δαυὶδ ἥτις καλεῖται βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς δαυίδ,
- — And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto
the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage
of David:)
↑ CA1 urrann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Iosef
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 Galeilaia
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 Nazaraiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 Iudaian
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 Daweidis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 haitada
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 Beþlaihaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 duþe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA23 fadreinais
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 Daweidis
Status:
not verified but unambiguous.