Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:7
- Luke 2:7
- CA jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
- — καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον: καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν
ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
- — And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and
laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gabar
- Lemma ga-bairan : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. [wörtl. etwas zusammentragen, 'conferre'] vergleichen
2. gebären [perfektiv], [auch bildlich: L 1,31 2,7.11]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 sunu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 seinana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 frumabaur
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 biwand
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 galagida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 uzetin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 rumis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 stada
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.