Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:8
- Luke 2:8
- CA jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
- — καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς
ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
- — And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over
their flock by night.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 hairdjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 wesun
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 samin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 landa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 þairhwakandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 witandans
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 wahtwom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 nahts
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 ufaro
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 hairdai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 seinai
Status:
not verified, lexically ambiguous.