Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:15
- Luke 2:15
- CA jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis.
- — καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ' αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς
ἀλλήλους, διέλθωμεν δὴ ἕως βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος
ἐγνώρισεν ἡμῖν.
- — And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds
said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is
come to pass, which the Lord hath made known unto us.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 galiþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA7 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 himin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 aggiljus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 hairdjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 qeþun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA18 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þairhgaggaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 ju
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 und
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 Beþlahaim
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 saiƕaima
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 waurd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 waurþano
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA29 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 gakannida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.