Word analysis
Codex Argenteus, Luke 2:23
- Luke 2:23
- CA swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
- — καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται,
- — (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be
called holy to the Lord;)
↑ CA1 swaswe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 gamelid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA3 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 witoda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 ƕazuh
- Lemma ƕazuh : Pronoun, indefinite (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: jeder – [Adjektivisch bei Zeitangaben (283)]: "jera ƕammeh": jährlich; "daga ƕammeh":
täglich – [m. Kardinalien zur Bildung der Distributiva (195b)]: "twans ƕanzuh": je
zwei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 gumakundaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 uslukands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþu
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 weihs
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 fraujins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 haitada
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.