Word analysis
Codex Argenteus, Luke 4:21
- Luke 4:21
- CA dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
- — ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
- — And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
↑ CA1 dugann
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 rodjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 himma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 usfullnodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 mela
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ausam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.