Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:2
- Luke 5:2
- CA jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
- — καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην: οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον
τὰ δίκτυα.
- — And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and
were washing their nets.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gasaƕ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 twa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 skipa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 standandona
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 at
- Lemma at : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dat.]
1. [räuml.]
a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]:
"at guda uslaisida": von G. belehrt
b) bei, an zu
2. [zeitl.]
a) zur Zeit, unter
b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)]
II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 saiwa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 fiskjans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 afgaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 af
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA14 usþwohun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 natja
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.