Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:3
- Luke 5:3
- CA galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
- — ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον,
καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
- — And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would
thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the
ship.
↑ CA1 galaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 ain
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 skipe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 Seimonis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 haihait
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 aftiuhan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 staþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 leitil
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 gasitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 laisida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 skipa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.