Word analysis
Codex Argenteus, Luke 5:8
- Luke 5:8
- CA gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: [bidja þuk] usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
- — ἰδὼν δὲ σίμων πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν ἰησοῦ λέγων, ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ
ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε:
- — When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for
I am a sinful man, O Lord.
↑ CA1 gaumjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 Seimon
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Paitrus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 draus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 kniwam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 Iesuis
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 bidja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þuk
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 usgagg
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 unte
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als
II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil,
da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 manna
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA17 frawaurhts
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA18 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 frauja
Status:
not verified but unambiguous.