Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:9
- Luke 7:9
- CA gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
- — ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ
εἶπεν, λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
- — When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said
unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith,
no, not in Israel.
↑ CA1 gahausjands
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 sildaleikida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 wandjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 afarlaistjandein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 managein
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 Israela
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 swalauda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 galaubein
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 bigat
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.