Word analysis
Codex Argenteus, Luke 7:39
- Luke 7:39
- CA gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa iþ wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
- — ἰδὼν δὲ ὁ φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων, οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν
ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
- — Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying,
This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this
is that toucheth him: for she is a sinner.
↑ CA1 gasaiƕands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Fareisaius
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 haihait
- Lemma haitan : Verb (inflection: red.V.1)
(more)
WS 1910: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt
werden [m. dopp. Nom., vgl. 242]
2. rufen, einladen
3. heißen, befehlen, bitten
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 rodida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ains
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 iþ
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber
2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 wesi
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 praufetus
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 ufkunþedi
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA18 ƕo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 ƕileika
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 so
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 qino
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 sei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 tekiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 frawaurhta
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 ist
Status:
not verified but unambiguous.