Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:23
- Luke 8:23
- CA þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
- — πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο
καὶ ἐκινδύνευον.
- — But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake;
and they were filled with water, and were in jeopardy.
↑ CA1 þaruh
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 swe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA4 faridedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 anasaislep
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 atiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 skura
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 windis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þana
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 marisaiw
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 gafullnodedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 birekjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 waurþun
Status:
not verified but unambiguous.