Word analysis
Codex Argenteus, Luke 8:25
- Luke 8:25
- CA qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
- — εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους,
τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
- — And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying
one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water,
and they obey him.
↑ CA1 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA4 im
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA5 ƕar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 galaubeins
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 izwara
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 ogandans
- Lemma *ogan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: 1. etw. fürchten φοβεῖσθαι
2. [dativ. Reflexiv (255)] "ogan sis" sich fürchten vor [Akk.]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA11 sildaleikidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA14 sis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 siai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 windam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 faurbiudiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 watnam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 ufhausjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.