Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:18
- Luke 9:18
- CA jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
- — καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ
ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
- — And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he
asked them, saying, Whom say the people that I am?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 miþþanei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 was
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 bidjands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 sundro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 gamotidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 siponjos
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 frah
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 qiþands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ƕana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 mik
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 qiþand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 wisan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 manageins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.