Word analysis
Codex Argenteus, Luke 9:26
- Luke 9:26
- CA saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
- — ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται,
ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.
- — For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man
be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy
angels.
↑ CA1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 allis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 skamaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 meina
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 meinaize
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 waurde
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 þizuh
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben
der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 mans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 skamaid
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA13 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 biþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA15 qimiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 wulþu
Status:
verified and/or disambiguated.
Apparatus: wulþu] CA für wulþau
↑ CA18 seinamma
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA19 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA20 attins
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 jah
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA22 þize
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 weihane
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 aggele
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.