Word analysis
Codex Argenteus, Luke 10:17
- Luke 10:17
- CA gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
- — ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς λέγοντες, κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται
ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου.
- — And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject
unto us through thy name.
↑ CA1 gawandidedun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 þai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 sibuntehund
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 fahedai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 frauja
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 unhulþons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ufhausjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 namin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 þeinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.