Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:21
- Luke 14:21
- CA jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata. þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre.
- — καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης
εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς
πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
- — So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house
being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the
city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qimands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 skalks
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 gataih
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 fraujin
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 þanuh
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 þwairhs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 gardawaldands
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA15 skalka
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 usgagg
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 sprauto
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 gatwons
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 staigos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 baurgs
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 unledans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA26 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 gamaidans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 blindans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA30 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 haltans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA32 attiuh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA33 hidre
Status:
not verified but unambiguous.