Word analysis
Codex Argenteus, Luke 14:31
- Luke 14:31
- CA aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan <i>na, niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
- — ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον
βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ
ἐπ' αὐτόν;
- — Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and
consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him
with twenty thousand?
↑ CA1 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 ƕas
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 þiudans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gaggands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 stigqan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 wiþra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 anþarana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 þiudan
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA10 wigan
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA11 ina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 niu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 gasitands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 faurþis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 þankeiþ
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA16 siaiu
Compound token: enclisis.
[1]siai + [2]u
This token was not recognized automatically.
It will be tagged manually later on.
↑ CA17 mahteigs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 taihun
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 þusundjom
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 gamotjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þamma
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 twaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 tigum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 þusundjo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 gaggandin
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA28 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA29 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.