Word analysis
Codex Argenteus, Luke 15:13
- Luke 15:13
- CA jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
- — καὶ μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν,
καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
- — And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey
into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 afar
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 managans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 dagans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 brahta
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 samana
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 allata
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 juhiza
- Lemma juggs : Adjective (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: jung; jugendlich; "twos juggons ahake": zwei Taubenjunge – [Unreg. Komp.] "sa juhiza"
[65,2. 188,1a]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 sunus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 aflaiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 land
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 fairra
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 wisando
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 jainar
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 distahida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 swes
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA23 seinata
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 libands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 usstiuriba
Status:
not verified but unambiguous.