Word analysis
Codex Argenteus, Luke 18:22
- Luke 18:22
- CA gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἔτι ἕν σοι λείπει: πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος
πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
- — Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell
all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in
heaven: and come, follow me.
↑ CA1 gahausjands
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 þan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA3 þata
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA7 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 nauh
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 ainis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þus
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 wan
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 all
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 habais
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 frabugei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 gadailei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 unledaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 habais
- Lemma haban : Verb (inflection: sw.V.3)
(more)
WS 1910: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger
2. [von der Zeit:] alt sein
3. halten, meinen
4. haben, halten
5. werden
6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)]
7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban"
8. [in Umschreibungen]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 huzd
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 himina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 hiri
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 laistjan
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 mik
Status:
not verified but unambiguous.