Word analysis
Codex Argenteus, Luke 20:28
- Luke 20:28
- CA qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
- — λέγοντες, διδάσκαλε, μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα,
καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ
ἀδελφῷ αὐτοῦ.
- — Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and
he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed
unto his brother.
↑ CA1 qiþandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 Moses
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 gamelida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 uns
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ƕis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 gadauþnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 aigands
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 unbarnahs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 gadauþnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 nimai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 qen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 urraisjai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 fraiw
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 broþr
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.