Word analysis
- Mark 1:6
- CA wasuþ~þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
- — καὶ ἦν ὁ ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
- — And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
↑ CA.1 wasuþ~þan
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]was + [2]uþ~ + [3]þan
This token was not recognized automatically. It will be tagged manually later on.
↑ CA.2 Iohannes
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 gawasiþs
- Lemma ga-wasjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: [perfektiv] 1. [transitiv] bekleiden mit [instr. Dat.] 2. [reflexiv] sich bekleiden 3. [intransitiv] sich bekleiden
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 taglam
- Lemma tagl : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Haar
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.5 ulbandaus
- Lemma ulbandus : Noun, common (inflection: u)
(more)
WS 1910: Kamel
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.6 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.7 gairda
- Lemma gairda : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Gürtel
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.8 filleina
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.9 bi
- Lemma bi : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.10 hup
- Lemma hups : Noun, common, masculine (inflection: Mi)
(more)
WS 1910: Hüfte
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.11 seinana
- Lemma seins : Pronoun, possesive, reflexive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.12 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.13 matida
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.14 þramsteins
- Lemma þramstei : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Heuschrecke
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.15 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.