Word analysis
Codex Argenteus, Mark 3:35
- Mark 3:35
- CA saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
- — ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- — For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and
mother.
↑ CA1 saei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 allis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 waurkeiþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 wiljan
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA5 gudis
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa";
ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht
wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 meins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 swistar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 aiþei
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 ist
Status:
not verified but unambiguous.