Word analysis
Codex Argenteus, Mark 6:11
- Mark 6:11
- CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
- — καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε
τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off
the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall
be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 swa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 managai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 swe
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 andnimaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 nih
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 hausjaina
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA11 usgaggandans
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jainþro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ushrisjaiþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 mulda
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA15 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 undaro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 fotum
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 izwaraim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 du
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA20 weitwodiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 im
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 amen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 qiþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 sutizo
This token was not recognized automatically.
It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged
manually later on.
↑ CA26 ist
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA27 Saudaumjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 aiþþau
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder
2. wo nicht, sonst
3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA29 Gaumaurjam
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA30 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA31 daga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA32 stauos
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA33 þau
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als
2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder
3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA34 þizai
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA35 baurg
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA36 jainai
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.