Word analysis
Codex Argenteus, Mark 6:14
- Mark 6:14
- CA jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, <jah> duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
- — καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι
ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- — And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John
the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves
in him.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 gahausida
- Lemma ga-hausjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)]
– [Ingressiv:] das Gehör bekommen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 þiudans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Herodes
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 swikunþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 allis
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA7 warþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 namo
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 qaþ
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 Iohannis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 daupjands
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 us
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 dauþaim
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 urrais
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA19 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 duþþe
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA21 waurkjand
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA22 þos
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 mahteis
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 imma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.