Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:2
- Mark 9:2
- CA jah afar dagans saihs ganam Iesus Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah ustauh ins ana fairguni hauh sundro ainans: jah inmaidida sik in andwairþja ize.
- — καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ τὸν ἰάκωβον καὶ τὸν ἰωάννην,
καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ' ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
- — And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them
up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 afar
Status:
verified and/or disambiguated.
↑ CA3 dagans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 saihs
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 ganam
- Lemma ga-niman : Verb (inflection: abl.V.4)
(more)
WS 1910: 1. mitnehmen
2. erhalten: erben [in übertr. Sinn], davontragen, vergolten bekommen
3. empfangen [im Mutterleib: "in kilþein", "in wamba"]
4. 'mente accipere', lernen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 Iesus
- Lemma Iesus : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50
E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner
Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 Paitru
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 Iakobu
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 Iohannen
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 ustauh
- Lemma us-tiuhan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: 1. hinausführen, wegführen
2. entrichten
3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden
4. ein Ende nehmen: "ustauh": [lat. 'explicit']
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA14 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ana
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem
- Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über
1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über
c) [distributiv]
d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der
Väter willen
2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe]
a) [räuml.]
b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ"
c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St.
d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA16 fairguni
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA17 hauh
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA18 sundro
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 ainans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA20 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA21 inmaidida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 sik
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA23 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA24 andwairþja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA25 ize
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.