Word analysis
Codex Argenteus, Mark 9:33
- Mark 9:33
- CA jah qam in Kafarnaum. jah in garda qumans frah ins: ƕa in wiga miþ izwis misso mitodeduþ?
- — καὶ ἦλθον εἰς καφαρναούμ. καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε;
- — And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye
disputed among yourselves by the way?
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 qam
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 Kafarnaum
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 garda
Status:
not verified, lexically ambiguous.
↑ CA8 qumans
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA9 frah
- Lemma fraihnan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi"
m. Akk.]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 ins
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 ƕa
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 wiga
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 miþ
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 izwis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA16 misso
- Lemma misso : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: einander:
1. [alleinstehend:]
2. [zwischen Possessiv u. Nomen:]
3. [bei einem obliquen Kasus des Personale (??)]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 mitodeduþ
Status:
not verified but unambiguous.