Word analysis
Codex Argenteus, Mark 12:19
- Mark 12:19
- CA laisari, Moses gamelida unsis þatei jabai ƕis broþar gadauþnai jah bileiþai qenai jah barne ni bileiþai, ei nimai broþar is þo qen is jah ussatjai barna broþr seinamma.
- — διδάσκαλε, μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα
καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ
αὐτοῦ.
- — Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him,
and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto
his brother.
↑ CA1 laisari
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA2 Moses
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA3 gamelida
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA4 unsis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA5 þatei
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA6 jabai
- Lemma jabai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [Vielleicht als Fragewort in der Bedeutung] ob [belegt (364.2) J 9,25 u. Mc 8,12]
II. [Konj.] wenn
1. [In realer Bedingung m. Indik. verbunden (367,1) f. ἐι m. Ind. o. ἐάν m. Konj.]
2. [In potentialer Bedingung m. Optat. Präs. verbunden (367,2) f. ἐι m. Ind. Präs.
o. ἐάν m. Konj. Aor.]
3. [In irrealer Bedingung m. Optat. Prät. (367,3) f. ἐι m. Ind. Imperf.]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 ƕis
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA8 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 gadauþnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA10 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 bileiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA12 qenai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA13 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA14 barne
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA15 ni
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA16 bileiþai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA17 ei
- Lemma ei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: damit, daß
I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.]
II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.]
III. [in Explikativsätzen]
IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung]
V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA18 nimai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA19 broþar
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA20 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA21 þo
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA22 qen
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA23 is
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA24 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA25 ussatjai
- Lemma us-satjan : Verb (inflection: sw.V.1-j)
(more)
WS 1910: 1. "~idedun": setzten darauf [L 19,35]
2. "~ida": pflanzte [L 20,9]
3. "~jai barna": er lasse Nachkommenschaft erstehn, erzeuge sie [Mc 12,19]
4. "~ida sind": hat Bestand [C 1,17]
5. "~jai": er sende aus [in m. Akk.] [L 10,2]
6. zusammensetzen [Sk 2,22]
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA26 barna
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA27 broþr
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA28 seinamma
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.