Word analysis
Codex Argenteus, Mark 14:66
- Mark 14:66
- CA jah wisandin Paitrau in rohsnai dalaþa [jah] atiddja aina þiujo þis auhumistins gudjins,
- — καὶ ὄντος τοῦ πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
- — And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high
priest:
↑ CA1 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA2 wisandin
Status:
not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA3 Paitrau
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA4 in
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe]
II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung]
III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA5 rohsnai
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA6 dalaþa
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA7 jah
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA8 atiddja
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA9 aina
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA10 þiujo
Status:
not verified but unambiguous.
↑ CA11 þis
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech.
Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA12 auhumistins
Status:
not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA13 gudjins
Status:
not verified but unambiguous.